blœde ≠ blöd
Hartmanns Aue
Das mittelhochdeutsche Wort „blœde“ finde ich persönlich ja immer wieder lustig. Und das, obwohl ich eigentlich weiß, dass es nicht blöd bedeutet, sondern „gebrechlich, schwach“ oder auch „zaghaft“.
- Insofern ist ein „blœdez blat“ auch kein blödes, sondern ein ‚zartes Blatt‘.
- Ist jemand „blœde unde kranc“, ist er oder sie ’schwach und kraftlos‘.
- Und am Gegenteiltag kann es passieren, dass „dî ê wâren kuone dî wurden alle blœde“ (‚die vorher kühn waren, die wurden alle zaghaft‘).
Auch wenn man (bzw. ich) also den „blœden phaffen“ mitunter nur zu gern als blöden Pfaffen übersetzen will, ist man (insb. ich) mit dem „schwachen Priester“ wohl besser beraten.
Nachzulesen wie immer in den gängigen Wörterbüchern.
Der Beitrag erschien das erste Mal auf dem Instagram-Kanal von Hartmanns Aue.